关于Bentley软件中文本地化的那些事儿

作为全球领先的基础设施解决方案供应商,将中国市场上的成功案例以及本地研发团队的成果推广至全球,是Bentley中国公司的核心使命,面向大中华和东南亚地区的产品本地化事务构成这一使命的重要部分。今天我们就说说关于Bentley软件中文本地化的那些事儿。
作为本地化业务的具体执行人,其工作主要可以分为两大类:
软件产品用户界面、帮助文档、用户手册、培训资料的本地化,包括工程、翻译、编辑、审核、测试、排版、打包、发布。
针对所在国家和地区的标准与规范,协助开发相应的工具包 (Country Kit)。
产品本地化决策
细心的您可能已经发现,并非所有 Bentley 产品都有本地化版本,那么本地化决策依据是什么?我们主要从市场需求和技术可能性这两个方面进行评估。
首先,本地市场没有需求或者需求非常小的产品,不会制作本地化版本,而需求旺盛的产品,我们将优先考虑。在技术层面上,某些产品由于历史遗留原因,不能很好地支持双字节,无法进行本地化。还有一些产品,其底层技术即将迁移到全新的平台,或者临近生命周期结束,也不考虑本地化。
本地化就是汉化吗
这是个有趣的问题。在中国当然就是“汉化”,但很少有人说“日化”、”韩化“、“德化”,最准确的称呼还是“本地化”。它代表这样一个过程:将某个产品从源语言转换为目标市场的语言,使其用户的感受就如同使用本土开发的软件一样,没有任何文字、习俗、习惯方面的差异,支持本地文字输入、本地日期和时间、本地货币、本地度量衡、本地排序,本地版式(从左到右,或者从右到左排列)。
本地化就是翻译吗
是,但不完全正确。翻译仅仅代表传统意思上文字表达的转换,但在软件本地化过程中,翻译虽然是最核心的部分,其工作量也只不过占到 60%,其他的工作包含工程,测试、排版,打包等,下面简要说明。
工程:极端地说,翻译之外的工作都可以归为工程,比如从成千上万的源文件中筛选出需要本地化的文件,转换文件格式使其能被本地化工具正常编辑,提取源文件中的字符串,调整对话框的尺寸和控制的位置,转换文件编码,将本地化后的文件复原为源文件一样的格式,搭建调试、测试环境等。
测试:对本地化的软件进行功能性测试和语言测试,确保本地化软件与源语言版本的软件一样正常运行,并且符合本地市场的习惯。
排版:文本翻译成目标语言后会变长(德语、俄语)或变短(中文、阿拉伯语),有些国家和地区(如阿拉伯语和希伯莱语)的出版遵循从右到左原则,需要重新整理页面布局,就像搬到新家要重新布置。此外,制作本地版本的图片、截屏、动画、视频也是不可或缺的组成部分。
打包:使用本地化后的资源文件创建本地化软件安装包。
本地化使用工具软件吗
当然使用。俗话说“工欲善其事,必先利其器”,就像开发人员使用 Visual Studio 这样的 IDE,本地化行业有很多成熟的工具可以满足客户的各种需求:从资源文件中解析需要翻译的字符串,调整对话框,生成翻译单元,创建翻译记忆库,生成有关字数、页数、图片个数的统计报告、生成目标文件等。
好了,关于Bentley软件中文本地化的那些事儿就到这儿了,更多的BIM方面资讯请关注我们的官网(BIM基地 www.bimjidi.com)。

文章转自:中国BIM培训网

人已赞赏
常见问题

BIM在设计、施工、运维的任务是什么?

2019-9-2 18:27:50

常见问题

BIM优势的两大特点

2019-9-2 18:27:55

    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索